Fantacalcio
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

Preliminari di Coppa - Ritorno

5 partecipanti

Andare in basso

Preliminari di Coppa - Ritorno Empty Preliminari di Coppa - Ritorno

Messaggio  Linneo Team Ven Dic 03, 2010 3:09 pm

Ecco gli incontri:

Spareggio 7 - 10
Tennen's FC - W Lotito

Spareggio 8 - 9
Real Reali C.F. - Predator 07

Ricordo quindi che le squadre non impegnate in coppa NON giocano (lapalissiano detto per il Wolf Fc)
Linneo Team
Linneo Team

Messaggi : 151
Data d'iscrizione : 03.09.09
Età : 36
Località : Terni//Milano

Torna in alto Andare in basso

Preliminari di Coppa - Ritorno Empty Re: Preliminari di Coppa - Ritorno

Messaggio  Wolf FC Ven Dic 03, 2010 4:45 pm

Ma te non hai niente di meglio da fare che cercare le parole più strane e in disuso nella lingua italiana e formulare una frase in cui poterle inserire??


Sicuramente Pastore farà la sua seconda e ultima tripletta stagionale e perderesti tipo 6 a 0!
Wolf FC
Wolf FC

Messaggi : 293
Data d'iscrizione : 03.09.09
Località : Milano

Torna in alto Andare in basso

Preliminari di Coppa - Ritorno Empty Re: Preliminari di Coppa - Ritorno

Messaggio  W LOTITO Ven Dic 03, 2010 5:29 pm



Andujar
Dossena
Potenza
Ferrario
C.Ledesma
J.Zanetti
Melo
K.Asamoah
Oliveira
Totti
Floro Flores

Agazzi
Munoz
S.Masiello
Llama
Liverani
Budan
Dinho

W LOTITO

Messaggi : 153
Data d'iscrizione : 25.09.10

Torna in alto Andare in basso

Preliminari di Coppa - Ritorno Empty Re: Preliminari di Coppa - Ritorno

Messaggio  Real Reali C.F. Ven Dic 03, 2010 6:31 pm

Boruc
Cassetti
Thiago Silva
Silvestre
Ljajic
Giaccherini
Veloso
Inler
Di Vaio
Miccoli
Pellissier

Avramov
Andreolli
Frey
Khrin
Giacomazzi
Borriello
Bojinov
Real Reali C.F.
Real Reali C.F.

Messaggi : 306
Data d'iscrizione : 05.09.09

http://www.gesù.pork

Torna in alto Andare in basso

Preliminari di Coppa - Ritorno Empty Re: Preliminari di Coppa - Ritorno

Messaggio  S. Moro UTD Ven Dic 03, 2010 7:08 pm

Lapalissiano

Si definisce lapalissiano un ragionamento o una affermazione le cui conclusioni appaiono immediatamente ovvie e scontate, e sarebbe quindi del tutto inutile dissertarne. A volte viene usato l'anglicismo truismo.


L'aggettivo deriva dal nome del maresciallo Jacques de La Palice, ma, contrariamente a quanto comunemente si possa credere, non perché avesse l'abitudine di dire ovvietà. La storia di quest'aggettivo è piuttosto curiosa.

Jacques II de Chabannes, signore di La Palice, non fu l'autore di alcuna frase ovvia e scontata (lapalissiana). In effetti il termine deriva da una canzone intonata dagli sconfitti dell'assedio di Pavia (1525) il cui proposito era quello di rendere onore al coraggio del loro comandante, che in quella battaglia aveva trovato la morte. Si narra infatti che i suoi soldati, nell'illustrare il valore militare e la prestanza dell'amato comandante in una cantica, avessero compiuto una scelta infelice. Essi intendevano cantare (nel francese dell'epoca):
(FR)
« Hélas, La Palice est mort,
il est mort devant Pavie ;
hélas, s'il n'estoit pas mort
il ferait encore envie. »
(IT)
« Ahimè, La Palice è morto,
è morto davanti a Pavia;
ahimè, se non fosse morto
farebbe ancora invidia. »

Sfortunatamente, per assonanza o per l'ambiguità grafica tra s e f (che all'epoca si scrivevano in modo simile, ſ e f), la strofa divenne:
(FR)
« Hélas, La Palice est mort,
il est mort devant Pavie ;
hélas, s'il n'estoit pas mort
il serait encore en vie. »
(IT)
« Ahimè, La Palice è morto,
è morto davanti a Pavia;
ahimè, se non fosse morto
sarebbe ancora in vita. »

Dove evidentemente l'affermazione "se non fosse morto sarebbe ancora in vita" è un'ovvietà: appunto, un'affermazione lapalissiana.

Il fraintendimento sarebbe nato dal fatto che i due caratteri s ed ƒ nella scrittura del tempo, e soprattutto a stampa, differivano solo per il trattino centrale, mentre la spaziatura fra lettere e parole era spesso incerta: la frase il ferait encore envie sarebbe stata dunque letta e trascritta, ad un certo momento, come il serait encore en vie, dando origine all'equivoco e alla sfumatura di ovvietà un po' surreale della canzone.

Una moderna versione della strofa recita invece "un quart d'heure avant sa mort il était encore en vie" ("un quarto d'ora prima della sua morte egli era ancora in vita").

Il curioso necrologio, nella sua forma alterata, fu "scoperto" più di un secolo dopo da un accademico di Francia (Bernard de La Monnoye, 1641 - 1728) che, parodiandone il carattere di comica ovvietà, compose una canzoncina ove aggiunse altre quartine di sua composizione a quella originaria. La canzoncina ebbe molto successo, ma cadde poi nell'oblio, finché fu riscoperta nel secolo XIX da Edmond de Goncourt (noto scrittore e pubblicista insieme al fratello Jules), che coniò il termine lapalissade per indicare un'affermazione all'interno della quale si ripete un assunto già espresso in precedenza e che è, dunque, del tutto inutile tanto è ovvia. In lingua francese il termine è quindi sostantivo, mentre in Italia si utilizza l'aggettivo derivato: "lapalissiano". L'ortografia di entrambi comunque proviene dal nome moderno della città di Lapalisse, che ospita il castello storico di Jacques de La Palice.
S. Moro UTD
S. Moro UTD
Admin

Messaggi : 629
Data d'iscrizione : 03.09.09
Età : 36
Località : Terni

http://theoldboy.altervista.org

Torna in alto Andare in basso

Preliminari di Coppa - Ritorno Empty Re: Preliminari di Coppa - Ritorno

Messaggio  Contenuto sponsorizzato


Contenuto sponsorizzato


Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.