Preliminari di Coppa - Ritorno
5 partecipanti
Pagina 1 di 1
Preliminari di Coppa - Ritorno
Ecco gli incontri:
Spareggio 7 - 10
Tennen's FC - W Lotito
Spareggio 8 - 9
Real Reali C.F. - Predator 07
Ricordo quindi che le squadre non impegnate in coppa NON giocano (lapalissiano detto per il Wolf Fc)
Spareggio 7 - 10
Tennen's FC - W Lotito
Spareggio 8 - 9
Real Reali C.F. - Predator 07
Ricordo quindi che le squadre non impegnate in coppa NON giocano (lapalissiano detto per il Wolf Fc)
Linneo Team- Messaggi : 151
Data d'iscrizione : 03.09.09
Età : 36
Località : Terni//Milano
Re: Preliminari di Coppa - Ritorno
Ma te non hai niente di meglio da fare che cercare le parole più strane e in disuso nella lingua italiana e formulare una frase in cui poterle inserire??
Sicuramente Pastore farà la sua seconda e ultima tripletta stagionale e perderesti tipo 6 a 0!
Sicuramente Pastore farà la sua seconda e ultima tripletta stagionale e perderesti tipo 6 a 0!
Wolf FC- Messaggi : 293
Data d'iscrizione : 03.09.09
Località : Milano
Re: Preliminari di Coppa - Ritorno
Andujar
Dossena
Potenza
Ferrario
C.Ledesma
J.Zanetti
Melo
K.Asamoah
Oliveira
Totti
Floro Flores
Agazzi
Munoz
S.Masiello
Llama
Liverani
Budan
Dinho
W LOTITO- Messaggi : 153
Data d'iscrizione : 25.09.10
Re: Preliminari di Coppa - Ritorno
Boruc
Cassetti
Thiago Silva
Silvestre
Ljajic
Giaccherini
Veloso
Inler
Di Vaio
Miccoli
Pellissier
Avramov
Andreolli
Frey
Khrin
Giacomazzi
Borriello
Bojinov
Cassetti
Thiago Silva
Silvestre
Ljajic
Giaccherini
Veloso
Inler
Di Vaio
Miccoli
Pellissier
Avramov
Andreolli
Frey
Khrin
Giacomazzi
Borriello
Bojinov
Re: Preliminari di Coppa - Ritorno
Lapalissiano
Si definisce lapalissiano un ragionamento o una affermazione le cui conclusioni appaiono immediatamente ovvie e scontate, e sarebbe quindi del tutto inutile dissertarne. A volte viene usato l'anglicismo truismo.
L'aggettivo deriva dal nome del maresciallo Jacques de La Palice, ma, contrariamente a quanto comunemente si possa credere, non perché avesse l'abitudine di dire ovvietà. La storia di quest'aggettivo è piuttosto curiosa.
Jacques II de Chabannes, signore di La Palice, non fu l'autore di alcuna frase ovvia e scontata (lapalissiana). In effetti il termine deriva da una canzone intonata dagli sconfitti dell'assedio di Pavia (1525) il cui proposito era quello di rendere onore al coraggio del loro comandante, che in quella battaglia aveva trovato la morte. Si narra infatti che i suoi soldati, nell'illustrare il valore militare e la prestanza dell'amato comandante in una cantica, avessero compiuto una scelta infelice. Essi intendevano cantare (nel francese dell'epoca):
(FR)
« Hélas, La Palice est mort,
il est mort devant Pavie ;
hélas, s'il n'estoit pas mort
il ferait encore envie. »
(IT)
« Ahimè, La Palice è morto,
è morto davanti a Pavia;
ahimè, se non fosse morto
farebbe ancora invidia. »
Sfortunatamente, per assonanza o per l'ambiguità grafica tra s e f (che all'epoca si scrivevano in modo simile, ſ e f), la strofa divenne:
(FR)
« Hélas, La Palice est mort,
il est mort devant Pavie ;
hélas, s'il n'estoit pas mort
il serait encore en vie. »
(IT)
« Ahimè, La Palice è morto,
è morto davanti a Pavia;
ahimè, se non fosse morto
sarebbe ancora in vita. »
Dove evidentemente l'affermazione "se non fosse morto sarebbe ancora in vita" è un'ovvietà: appunto, un'affermazione lapalissiana.
Il fraintendimento sarebbe nato dal fatto che i due caratteri s ed ƒ nella scrittura del tempo, e soprattutto a stampa, differivano solo per il trattino centrale, mentre la spaziatura fra lettere e parole era spesso incerta: la frase il ferait encore envie sarebbe stata dunque letta e trascritta, ad un certo momento, come il serait encore en vie, dando origine all'equivoco e alla sfumatura di ovvietà un po' surreale della canzone.
Una moderna versione della strofa recita invece "un quart d'heure avant sa mort il était encore en vie" ("un quarto d'ora prima della sua morte egli era ancora in vita").
Il curioso necrologio, nella sua forma alterata, fu "scoperto" più di un secolo dopo da un accademico di Francia (Bernard de La Monnoye, 1641 - 1728) che, parodiandone il carattere di comica ovvietà, compose una canzoncina ove aggiunse altre quartine di sua composizione a quella originaria. La canzoncina ebbe molto successo, ma cadde poi nell'oblio, finché fu riscoperta nel secolo XIX da Edmond de Goncourt (noto scrittore e pubblicista insieme al fratello Jules), che coniò il termine lapalissade per indicare un'affermazione all'interno della quale si ripete un assunto già espresso in precedenza e che è, dunque, del tutto inutile tanto è ovvia. In lingua francese il termine è quindi sostantivo, mentre in Italia si utilizza l'aggettivo derivato: "lapalissiano". L'ortografia di entrambi comunque proviene dal nome moderno della città di Lapalisse, che ospita il castello storico di Jacques de La Palice.
Si definisce lapalissiano un ragionamento o una affermazione le cui conclusioni appaiono immediatamente ovvie e scontate, e sarebbe quindi del tutto inutile dissertarne. A volte viene usato l'anglicismo truismo.
L'aggettivo deriva dal nome del maresciallo Jacques de La Palice, ma, contrariamente a quanto comunemente si possa credere, non perché avesse l'abitudine di dire ovvietà. La storia di quest'aggettivo è piuttosto curiosa.
Jacques II de Chabannes, signore di La Palice, non fu l'autore di alcuna frase ovvia e scontata (lapalissiana). In effetti il termine deriva da una canzone intonata dagli sconfitti dell'assedio di Pavia (1525) il cui proposito era quello di rendere onore al coraggio del loro comandante, che in quella battaglia aveva trovato la morte. Si narra infatti che i suoi soldati, nell'illustrare il valore militare e la prestanza dell'amato comandante in una cantica, avessero compiuto una scelta infelice. Essi intendevano cantare (nel francese dell'epoca):
(FR)
« Hélas, La Palice est mort,
il est mort devant Pavie ;
hélas, s'il n'estoit pas mort
il ferait encore envie. »
(IT)
« Ahimè, La Palice è morto,
è morto davanti a Pavia;
ahimè, se non fosse morto
farebbe ancora invidia. »
Sfortunatamente, per assonanza o per l'ambiguità grafica tra s e f (che all'epoca si scrivevano in modo simile, ſ e f), la strofa divenne:
(FR)
« Hélas, La Palice est mort,
il est mort devant Pavie ;
hélas, s'il n'estoit pas mort
il serait encore en vie. »
(IT)
« Ahimè, La Palice è morto,
è morto davanti a Pavia;
ahimè, se non fosse morto
sarebbe ancora in vita. »
Dove evidentemente l'affermazione "se non fosse morto sarebbe ancora in vita" è un'ovvietà: appunto, un'affermazione lapalissiana.
Il fraintendimento sarebbe nato dal fatto che i due caratteri s ed ƒ nella scrittura del tempo, e soprattutto a stampa, differivano solo per il trattino centrale, mentre la spaziatura fra lettere e parole era spesso incerta: la frase il ferait encore envie sarebbe stata dunque letta e trascritta, ad un certo momento, come il serait encore en vie, dando origine all'equivoco e alla sfumatura di ovvietà un po' surreale della canzone.
Una moderna versione della strofa recita invece "un quart d'heure avant sa mort il était encore en vie" ("un quarto d'ora prima della sua morte egli era ancora in vita").
Il curioso necrologio, nella sua forma alterata, fu "scoperto" più di un secolo dopo da un accademico di Francia (Bernard de La Monnoye, 1641 - 1728) che, parodiandone il carattere di comica ovvietà, compose una canzoncina ove aggiunse altre quartine di sua composizione a quella originaria. La canzoncina ebbe molto successo, ma cadde poi nell'oblio, finché fu riscoperta nel secolo XIX da Edmond de Goncourt (noto scrittore e pubblicista insieme al fratello Jules), che coniò il termine lapalissade per indicare un'affermazione all'interno della quale si ripete un assunto già espresso in precedenza e che è, dunque, del tutto inutile tanto è ovvia. In lingua francese il termine è quindi sostantivo, mentre in Italia si utilizza l'aggettivo derivato: "lapalissiano". L'ortografia di entrambi comunque proviene dal nome moderno della città di Lapalisse, che ospita il castello storico di Jacques de La Palice.
Argomenti simili
» Preliminari di Coppa
» Ritorno coppa
» Finale di coppa Ritorno 1/2 e 3/4 posto!
» Coppa di Lega: Ritorno
» Coppa di Lega: Semifinali Ritorno
» Ritorno coppa
» Finale di coppa Ritorno 1/2 e 3/4 posto!
» Coppa di Lega: Ritorno
» Coppa di Lega: Semifinali Ritorno
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.